笔趣阁小说 > 破茧 > 83. 婚后篇(下) 白首与共不相离。

83. 婚后篇(下) 白首与共不相离。

那年年底,夏鸢蝶的人生里发生了一个不大不小的意外——

她火了。

起由是在B国举办的一场多边峰会,夏鸢蝶工作室受到与会的一方以英文为官方用语的国家邀请,担任他们同声传译的译员团队之一。

由于会议前的保密工作,发言内容不能提前披露,这给各方的口译团队都增设了不少难度。大家只能尽可能收集相关资料,扫除盲区,因此受邀的基本都是在领域内已有丰富经验的顶尖同传译者,夏鸢蝶这个年轻面孔在其中格外引人瞩目。

而真正将她推上舆论焦点的,还是第三段会议的一小段直播录屏——

中方发言人言至慷慨,措辞激昂,出口成章,中途,更是应景地引用了出自刘禹锡诗词的一句:“美人首饰侯王印,尽是沙中浪底来。”

中文是脱口而出。

到了同传席上,却是几乎一瞬就压得满席死寂——临场古诗词翻译,绝对称得上口译人人生里的至暗时刻。

但话不能停,硬着头皮字面直译也得完成。

而在各翻译频道那极为短暂的停顿中,唯有一道宛然温和的女声自始至终未有什么顿挫起伏:

“Thesealsofkingsandlords,tinselsofladiesfair,”

“Aretakenfromthesandandbythesepoorwomen'scare.”[注]

全程很短,不过十几秒,视频是由会议现场受邀参加的一位记者朋友在媒体席录下来的。他在会议后,十分亢奋地分享到了自己的私人账号上,神情激动唾沫横飞地表达了对这位不认识的“同传女神”的仰慕之情。

没想到这条动态当天就在平台蹿红,又被迅速转发到其他平台。

录屏画面里,长发过肩的女人气质温婉,五官秀美,灼若芙蕖。细白指尖略抬话麦,睫羽垂敛,连落上去的光都显得轻柔缱绻。

录屏翻译的全程,在身旁他人皱眉或惊愕神色的衬托下,更显得她的从容安定透着一种山崩于前而目不瞬的超然美感。

一夜之间,在各大平台都刷了屏。

【!!你们谁找到了我失散多年的老婆!】

【一分钟内,我要她的全部信息!】

【哇,这是我第一次震撼地了解到什么叫“知性之美”】

【前面的朋友我都懒得拆穿你,你那是看上她知性了吗,你就是看上人家长得好看了吧?】

【外行不懂别乱说,她那句翻译说是神来之笔毫不为过】

【+++我现在正在对着自己的CATTI证书感到怀疑人生,仿佛我和她学的虽然都是英语口译,但压根不在同一个世界里】

【外行人是真不懂,两句英文里加起来3个单词我不认识】

【别说英语了,这句诗我都没听说过……】

【翻译生抛砖引玉哈,这翻译不只是美感的问题,更是结合诗词的背景,传神,震撼,真正触动人心,最狠的是她还押上韵了!】

【还是不懂】

【我来!说直白点,就是听了一首绝奏,你说卧槽好听,她说‘昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑’,这还得是临场作诗,就这么个水平吧。】

【卧槽】

【懂了。女神姐姐接受我的跪拜吧!】

【业内人士透露,这位小姐姐不但长得漂亮,号称同传圈第一美人,而且个人履历夸张,随便拿出一页

破茧最新章节84. 全文完 余生。免费阅读

手机免费阅读地址:83. 婚后篇(下) 白首与共不相离。

破茧首发网站笔趣阁小说域名:bqgcn.com

网友热搜关键词:年代年代文快穿七零直播八零六零末世千金女配九零万人迷清穿重生种田香江美食咸鱼吃瓜穿书天灾娱乐圈红楼心声美人古代星际无限明星岁岁平安